митрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» (см. Полный Пэ) и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр.
Трудовую деятельность начал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, работал также в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»[1]: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его выражению.
И ТАМ БИОГРАФИЯ с " W " тра папа там много текста и из за этого конечно я пойду наху7
Творчество
Книги
Ст. о./у. Goblin. Санитары подземелий. — Петербургский Транзит, 1999. — С. 372.
Дмитрий Пучков. Братва и кольцо. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2006. — ISBN 5-17-039786-0 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0656-4 (ООО «Астрель-СПб»)
Дмитрий Пучков. Две сорванные башни. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-041721-7 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0794-3 (ООО «Астрель-СПб»)
Пучков Дмитрий. Возвращение бомжа. — Москва: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007. — ISBN 5-17-045737-3 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-9725-0910-2 (ООО «Астрель-СПб»)
Дмитрий Пучков. За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР. — СПб.: Издательство «Крылов», 2008. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0723-3[13]
Дмитрий Пучков. Мужские разговоры за жизнь. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 448 с. — ISBN 978-5-9717-0810-0[14]
Дмитрий Пучков. Записки сантехника о кино. — СПб.: Издательство «Крылов», 2009. — 576 с. — ISBN 978-5-9717-0838-4
Фильмы
Правда о девятой роте (2009 — 2010)
Зомби в кровавом угаре (2009 — 2010)
Игры
2003 — Бумер. Сорванные башни
2006 — Санитары подземелий
2006 — Братва и кольцо
2008 — Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным квадратом
2008 — Правда о девятой роте
2009 — Буря в стакане: Гонки на маршрутках
Переводы
Книги
Миллер Ф. Город Грехов [графический роман] = Sin City: The Hard Goodbye. — СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005. — ISBN 5-94278-871-5 (рус.), ISBN 1-59307-293-7 (англ.)
Фильмы
«Правильные» переводы:
Адреналин 2 / Crank: High Voltage
Тринадцатый воин / 13th Warrior
28 дней спустя / 28 Days Later
Чужой / Alien
... (см. полный список на сайте oper.ru)
Смешные переводы:
«Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
«Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
«Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
«Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
«Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
«Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
Сериалы
Семья Сопрано
Мультсериалы
Показывались на канале 2x2.
Южный парк (1 и 2 сезоны, «Большой, длинный и необрезанный»)
Робоцып (Robot Chicken)
Царь Горы (King of The Hill)
Том идёт к мэру
Поллитровая мышь
Папский городок
А ТЕПЕРЬ ВОПРОС СЧИТАЕТЕ ЛИ ВЫ ЕГО Ч07КИМ МУЖИКОМ? :SHOCK: :SHOCK:
ОТВЕТЫ ТИПА аффтор жр1 гавн0 и тд. не принмается. Я ЗНАЮ ЧТО МНОГО БУКВ МОЖНО И НЕ ЧИТАТЬ ПРОСТО ОТВЕТЬТЕ КАК ПО ВАШЕМУ МНЕНИЮ ОН " Ч070Кчоток ИЛИ " НЕТ "
читал я у него пару статей, на самом деле интересные.
Выдержка (на память) :
на самом деле в большмнстве фильмов 90% перевода делает цензура. Напрмер фильм "крестный отец". Бл9, да там через каждое слово идёт мат, почему в нашем переводе этот фильм можно показывать на первом канале? Гангстеры выражаются как какие-то филологи. Собственно говоря он правильно переводит фильмы.